THE TWO BIG ISSUES WITH THE SPANISH VERSION OF THE BOOKS!!! by Cedarheart

34fbe4c3abe95cea987bf71ca04b6c6fA fascinating Spanish perspective on Warriors

Hi!,I am CedarHeart and this is my first post,well since I am from Latin America,I have to read the spanish version of the books…(But I read the original version :v) But Rising Storm wasn’t in english so I have to read this one in spanish…So I analyse the two versions and I was really really mad with the spanish one so here are the problems with this version
First issue:
The Maps
maps
Here is the Twoleg map in the spanish version
As you can see is poor compared with the original version,I was really disappointed with this map because the artwork is not good at all (It looks like my first grade of school map in my social studies book)
Second Issue:
The names
Well,everyone is used to the apprentices names (Bluepaw Firepaw etc) the suffix paw is added to the name.In the spanish version apprentices names like Ashfur is changed in a very very big way
(his name is Ceniciento just like Cinderella but in a male version imagine that you are a warrior and you have that name!) In my opinion this is a terrible name,and only a few apprentices have the suffix paw after their names,and this thing really confused me when I read Rising Storm beacause the names were really different.

Well I hope you have enjoy my first article. Sorry for my grammar mistakes
English isn’t my native lenguage
Bye bye!

Avatar

Fan Articles

37 comments

Recent Purrs