Rubyshine translates some names and back again.
Hey! It’s Rubyshine! For today, I am going to be translating Warrior names to Spanish then back again, so this should be fun!
1. Brightheart
Spanish: Corazรณn brillante
Meaning: Shiny Heart
Explanation: So, this one makes some sense. Bright and Shiny mean almost the same thing.
2. Onewhisker
Spanish: Un bigote
Meaning: A mustache
Explanation: Okaayyy…this one is weird. I thought it would be ‘One Whisker’ (Because Bluefur was blue fur, tigerclaw was tiger claw, cloudtail was cloud tail, and graystripe was gray stripe), but now I’m really surprised. This one is actually really funny.
3. Lionblaze
Spanish: Resplandor del leรณn
Meaning: Lion glow
Explanation: This is like the Brightheart/Shiny heart kind of thing. Blaze and Glow mean almost the same thing, so it would make sense that when it gets translated back the words got switched.
4. Jayfeather
Spanish: Pluma de Urraca
Meaning: Magpie Feather
Explanation: So…magpies and jays are similar, but not enough to confuse them together. I guess the word Jay and Magpie share a word. Huh.
5. Featherwhisker
Spanish: Bigotes de plumas
Meaning: Feather Mustaches
Explanation: So, I guess the word ‘whisker’ means ‘mustache’. That is…weird. I wonder what Featherwhisker thinks of her new name.
6. Briarlight
Spanish: Luz de brezo
Meaning: Heather Light
Explanation: Briar and Heather are not the same thing….or even close. I don’t know why they share a word. It doesn’t even make sense.
7. Mistyfoot
Spanish: Pies Nublados
Meaning: Cloudy Feet
Explanation: ….Huh. I guess the word ‘Misty’ and ‘Cloudy’ are kind of similar, and ‘foot’ and ‘feet’ are the same thing. So I guess this one isn’t too weird.
8. Russetfur
Spanish: Piel rojiza
Meaning: Reddish Skin
Explanation: Finally, a funny one! This one really makes me crack up, because those two words put together would make a really funny warrior name. And also, who would name their kit ‘Reddishkit’?
9. Tawnypelt
Spanish: Cรกrabo
Meaning: Owl
Explanation: ….??? What. Does. Tawny. Pelt. Have. To. Do. With. An. Owl….? This one just leaves me scratching my head, because WHAT ON EARTH?!
Anyway, thanks for reading! I hope you enjoyed as much as I did! I might do a part 2, so look out for that! Please no comments! Rubyshine out!
Great article! I love a good funny article! A tawny owl is a type of owl tho. That could be where tawnypelt came from.
Great article!!!!!!!!!! I love these translation articles! You should do a part two!
I laughed at Russetfur and Tawnypelt. Some of these make a lot of sense, but for Onewhisker, its pretty understandable. And I also look forward to a part 2!!!
oops got my name wrong
Please do a part two!!!!!!
Nice article, but 1 question. Why Spanish? Why not French or German or Japanese or Brazilian?
maybe rubyshine is just more familiar with spanish as a language, or chose that as one for any range of reasons!! If I was to make an article like this myself I’d probably translate the names into german because that’s the language i know most about
I loved this article so much! One thing: isnโt Featherwhisker a tom?
Err- Feather Mustaches I mean
No, she’s a she-cat. Featherwhisker is kind of a female name imo.
I love these translation articles ๐
Feather Mustaches had me dying ๐
Thatโs so funny! But, in the spanish versions of the books, the translation of warriors names are so bad. I think I can translate the bad names to english. Please do a part two!!!!
Ah, reminds me of sign language! There are a lot of words that you have to spell out in sign language because they don’t have their own word, such as “moth” (even though I always argue that signing “night butterfly” would get the point across) and “foot”. You’d think foot would be a common enough word to have its own sign, but given that sign language is a language involving mostly your hands, I can see why it might be difficult to find a sign for foot.
Of course, some of these may actually have a direct translation, but google translate doesn’t always understand. For example, if you translate “hot”, you’ll get “calor”, which means hot in terms of “the day is hot.” But if you’re trying to express that someone is attractive, calling them “calor” wouldn’t even make sense, as “calor” isn’t synonymous with attractive or feverish, two words that could make sense in that context.
Another sign language example: if you were to translate “pain” into sign language, then translate it back, you might get “hurt” as your English translation, because the same sign means both hurt and pain.
For french:
Appledusk=Crรฉpuscule des pommes=Apple Twilight
Reedshine=Des roseaux brillants=Brilliant reeds
Shimmerpelt=Pelage chatoyant=Shimmering coat
Brambleberry=mรปre=blackberry
Silversteam=Flux d’argent=Money flow
Crookedstar=รtoile tordue=Twisted Star
Leafpool=Bassin de feuilles=Leaf Basin